商务英语

注册

 

发新话题 回复该主题

9个法律英语易错常用词 [复制链接]

1#

法律英语,尤其法律文书中的英语语言风格,跟日常学的英语绝对不能混为一谈,这也就解释了为什么很多非法律专业的海归在国外留学多年却还是看不懂英文合同。很多人误认为“合同英语”就是“合同”加“英语”,就像有很多人以为“法律英语”就是“法律”加“英语”。合同英语本来就是法律英语中独立的一个研究方向,绝非“合同”与“英语”两者的简单累加。

很多刚入行的小白认为看合同是个苦差事,犹恐避之不及,但其实,涉外法律案件中的合同看多了,翻译多了,不光是工作能够驾轻就熟,也能深入且细致地了解交易的细节,对工作的稳健开展和法律英语水平的提高都是大有裨益的。

合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。我们熟知的很多英语常用词,在英文合同中的常见含义往往是不同于基本含义的。现总结列出9个常见的使用不同意义常用词的例句。

1

cap的基本含义是“帽子”,但是在合同中常见含义是“给......定限额”。

BritishoilgiantBPhastoldacourtitwas

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题