商务英语

注册

 

发新话题 回复该主题

商业合同中的金融专业术语商务英语 [复制链接]

1#
除了提高语言的精确性外,定义条款也有其经济效益上的优点,将合约前后不断出现的特定概念用简单的一两个字代替,避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合约所要规范的客体一目了然,减轻阅读上的负担。例如X、Y两家公司订立一个工程承包契约,为避免每次提到当事人一方或双方时,都必须叙述两家公司的全名,因此就在合约中第一次(通常是在序文的第一段)记载两家公司的全名时,就在公司全名的后面分别以括号的方式给予简称:Owner(业主)与Contractor(承包业者),自此合约任何一处再提及当事人者,皆以这两个简称代替即可。

hereinafterreferredtoas...

hereinafter就是"以下",referredtoas...就是"称做……",合起来当然就是"以下简称……"的意思了。但是这四个字并非不可省略,换句话说,括号里面如果只写the"Owner"和the"Contractor",也是可以的。

如果某些概念比较复杂,不容易用上述括号的方法定义,也可以独立地以一个定义条款为之,例如以下条款在定义Affiliate,即"关系企业":

ForthepurposeofthisAgreement,"Affiliate"ofanypartytothisAgreementmeansanycorporationwhich,directlyorindirectly,controlssuchpartyoriscontrolledbysuchpartyorisunder

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题