商务英语

注册

 

发新话题 回复该主题

你不知道的英文翻译 [复制链接]

1#
你不知道的英文翻译03:10来自LearningYard学苑

昨天刚过去了英语四六级考试,你缓过神了吗?今天是一期英语干货分享,是不管考不考试,都可以增长的知识。这里有一些出乎意料的中英翻译,还有一些作文或生活中可以用到的英文短语,让我们一起来看看吧!

第一个是最近我们都会谈到的一个话题—“开学”,我们都在说的开学返校,你知道他的英文翻译是什么吗?

“openschool”?当然不是!开学应该这样翻译:

newsemester/termstarts/begins或者anewschoolyearkicksoff或者backtoschool

谈到leg,可能想到的都是腿吧,但是英语中很多leg相关的短语翻译都没有腿的意思哦

showaleg=露腿?这样翻译就太尴尬了,它本翻译为“起床”

pullone’sleg翻译为“和某人开玩笑”shakealeg,“抖腿?”no!注意是“赶快行动”的意思Breakaleg“祝好运,大获成功”这个短语是可以用在祝福上的

接着是与eat相关的一些短语

eatone’sshirt“吃衬衫?”这么翻译的话可就溴大了,英文译文为“收回前言,承认说错话”

eathumblepie“吃不起眼的馅饼?”跟馅饼可是一点关系都没有,英文译文为“认错;道歉”

eatyourheartout“吃掉你的心?”这也太残忍了,但是翻译确实与他有一点点关系,翻译为“比你强多了”

接下来是有关home的短语

homefree“无家可归?”“确信即将成功,胜利在望”

hometruth“令人不愉快的事实”

最后同样是一些让人迷惑的翻译

I’llalwaysrememberyou.

I’llneverforgetyou.“永远记住你”的意思,千万不要再用中式英语表达成“rememberyouforever”了。

wearingtwohats“戴了两顶帽子?”这个翻译跟帽子可是一点关系都没有,翻译成“身兼两职”

keepyourshirton中式翻译:“穿上你的衬衫”,但是人家的英文释义是“别生气”

toorichforme“对我来说太油腻了”,你该不会还傻傻的认为这是他们在表达“对我来说太贵了”吧

正确的中英翻译,离不开平时的积累,只有积累的越来越多,翻译的才能更准确、翻译的层次才能更高!

参考资料:Google翻译,特普英语听力网

本文由LearningYard学苑原创,部分图片、音乐来源于网络,如侵权请沟通

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题